Без суржика: як вірно висловити українською "достопримітність"?
Існує декілька вірних варіантів.
Внаслідок війни, ініційованої Росією, численні українці ухвалили рішення відмовитися від російської мови та перейти на українську. Проте не завжди вони мають чітке уявлення про те, як коректно перекладати певні терміни.
Видання "Радіо Трек" пояснило, яким чином можна перевести термін "достопримечательность".
Так описують локацію, предмет чи об'єкт, що мають значну культурну, архітектурну чи історичну цінність або викликають особливий інтерес у мандрівників.
Як свідчать українсько-російські словники, це слово в українській мові має кілька значень. Вони можуть залежати від контексту та об'єкта.
Отже, термін "достопримечательность" українською мовою можна виразити наступним чином:
Існує безліч порад на тему "як російськомовному перейти на українську", і багато хто, хто прагнув до цього, вже скористався ними, хоча й не завжди з успіхом. Соціологічні дослідження показують, що в умовах російської агресії багато українців свідомо обрали українську як основну мову спілкування. Однак, по-перше, деякі експерти прогнозують, що значна частина цих нових мовних ентузіастів повернеться до використання російської, щойно загроза зменшиться і життя повернеться до нормального русла. По-друге, деякі з "нових українців" вживають державну мову переважно у публічних ситуаціях. Детальніше про те, як українці справляються з мовним питанням, читайте в статті журналіста з Херсону, фрілансера у галузі поліграфії Володимира Шишкова "Перехідний вік мови" на ZN.UA.