У Франції та Індії незабаром з'являться нові версії творів Василя Стуса і Катерини Калитко.

Згідно з інформацією, наданою Читомо, це передає Укрінформ.

"Це дійсно вражаючий перекладацький досягнення Жоржа Ніва, якому в травні виповниться 91 рік. Одне велике французьке видавництво вирішило не публікувати цю книгу. Жорж Ніва був дуже засмучений відмовою та невизначеністю щодо майбутнього видання цієї роботи (враховуючи його поважний вік), але, на щастя, ситуація змінилася на краще. Три роки наполегливої праці пана Ніва як перекладача та мої зусилля як провідника у світ мови Стуса не виявилися марними", - написав у Facebook письменник, сценарист і художник Олесь Ільченко.

Книга надійде в продаж 12 березня 2026 року. До її складу увійшли вірші Василя Стуса, вибрані листи до родичів, а також кілька прозових творів, серед яких — "Табірний зошит", який був таємно вивезений з місць позбавлення волі.

"Україна асоціюється з двома видатними національними поетами: Тарасом Шевченком та Василем Стусом, який також став жертвою репресій брежнєвського режиму — його арештовували та двічі відправляли до ГУЛАГу. З глибини своєї камери пророчий голос Стуса стає символом України. Це є надзвичайною відповіддю на численні спроби Росії заперечити існування України, її культури, мови та мистецтва", - зазначено в анотації.

Поезія Катерини Калитко була переведена на хінді і опублікована в індійському виданні "Критика", яке спеціалізується на літературній, культурній та мистецькій критиці. Переклад віршів здійснила індійська письменниця Теджі Гровер.

Публікація перекладів стала наслідком участі Калитко у міжнародному поетичному фестивалі Sansaar, який проходитиме в Нью-Делі, Індія, з 27 лютого по 1 березня 2026 року. Крім української поетеси, на фестивалі виступлять митці зі Литви, Словенії, Італії, Судану, Єгипту, Іраку, Сирії, Аргентини та Алжиру.

"Що ж, візовий стрес позаду, то вже можна і написати. Проводжатиму зиму й зустрічатиму весну в Індії, у Делі, на міжнародному поетичному фестивалі Sansaar. Мої читання називатимуться за рядком із мого вірша: And Even While Silent in Ukrainian, You are Speaking. Говоритимемо про те, як поезія все ще зберігає людяність у страшному часі й безжальному світі", - написала Калитко.

"Метод боротьби з абсурдними ситуаціями, несправедливістю та відсутністю законності врешті-решт формує саме суспільство, яке постійно його практикує. Література завжди виконувала роль освітлення тих, хто пережив певний досвід і здатен його описати. Вірші всесвітньо відомої української поетеси Катерини Калитко є яскравим прикладом цього обов'язку. Вони втілюють у собі крик війни та примусового переселення, який заслуговує на увагу", - йдеться в статті журналу.

За інформацією Укрінформу, у Литві планується випуск книги "Потяг прибуває за розкладом" авторства Марічки Паплаускайте. У Великій Британії нещодавно вийшла збірка оповідань "Мої жінки" від Юлії Ілюхи, а у Франції побачила світ книга "Життя на межі", написана Володимиром Єрмоленком та Тетяною Огарковою.

Інші публікації

У тренді

forcenews

Використання будь-яких матеріалів, що розміщені на сайті, дозволяється за умови посилання на данний сайт.

© Force-news - Сила інформації. All Rights Reserved.